首页狗万返水青岛国内视频金融房产教育时尚美食美容健康旅游汽车副刊平安魅力工业环境民生媒体理论
狗万 首页

中国菜的取名

2019-04-19 09:01:30    来源:    编辑:

   中国菜的色、香、味俱佳,是世界公认的,除此之外,中国菜的“名”,在大饱口福之后,也令人回味无穷。

  翻开许多国家的菜谱,似乎他们对菜式的命名都是平铺直叙,就连艺术水准很高的法国,菜式的取名也是平淡无奇。
  中国菜的取名就大为不同,多彩多姿,不但用写实主义的手法,也用浪漫主义的笔调;不但有政治、历史、地理的背景,也有神话、民俗、传说的情趣。中国菜的取名已经不再是一个单纯商品的标签,而是在实体中混合着文化、艺术等方面的结晶品,甚至在它的背后,还可以抽取出千丝万缕可歌可泣、今愁古恨的情愫和诗篇。
  当然,中国菜用写实手法来命名的仍然占多数,“柠檬鸡片”“滑溜里脊”“葱烤排骨”“干煎黄鱼”等,都属于这一类。
  以写意手法命名的,则有“龙虎会”“凤爪龙衣”“狮子头”“佛跳墙”“夏赏荷香”“燕子归巢”“全家福”等等,这一类命名也多不胜枚举。
  以人物命名的菜式,如“东坡肉”“宋嫂鱼羹”“宫保鸡丁”“李鸿章杂烩”“麻婆豆腐”“左公鸡”等。
  以神话、传说、民俗命名的,如“鸿门宴”“哪吒童鸡”“鲤鱼跳龙门”“桃园三结义”“莼羹鲈烩”等等。
  当然,这些诗情画意的命名,西方人士很难理解和欣赏。因为罕有生花妙笔能将这些东方情趣和意境,译成异邦的文字,传达到一个文化背景完全不同的外籍人士的脑中,而引起他们的共鸣。日本人在这方面就占了不少便宜。据说东京银座“亚寿多”大酒楼的日本大师傅在欣赏中国菜式色、香、味三绝之余,对中国菜的取名也大为倾倒。
  为了使中国菜名的情趣流传到海外,翻译的工作实在是很重要的。
  写实菜名的翻译,比较容易。“葱爆牛肉”译为“Seallios Blasted Beef Slices”或“Stir—Fired Beef With Green Onions”,“回锅肉”译为“Twice—CookedPork”等等,都是没有什么可说的。
  写意的菜名,就要多费一些斟酌的工夫。“狮子头”,有人直译为“Lionhead”,但是必须说明这是大肉圆,否则会令洋人大吃一惊,以为中国人的确是无所不吃,连“庞然大物”狮子的头颅也搬上餐桌。如译为“Stewedpork Ball in Casserole”意思是到了家,但又失去了原文的趣味。
  至于一些以人物命名的菜,也不是很容易翻译的。“麻婆豆腐”在有的英文菜谱中,被很忠实地译为“Pock——Marked Grandma’s Bean Curd”,但是,如果老外要打破沙锅问到底,这个“麻脸的老祖母”到底是怎么一回事,那恐怕就要费一番口舌了。因此,有的餐馆的菜单中,干脆译为“Mapo Curd”,不过,也都是只传达简单的概念,没有再现原文的风韵。
  另外,在美国的中餐馆,是广东人打头阵的。因此,有些菜式,是按广东方言翻译的。例如,“蘑菇鸡片”,译为Moo goo Gaipan”这种音译,不是人人可以理解的。就连广东省以外的中国人,恐怕也猜不透“蘑菇盖盘”为何物。
          (美食网)
大家最喜欢看
首页头条
24小时排行榜
  • 狗万 首页公众号
  • 狗万 首页公众号
备案号: 鲁ICP备15020372号-1|鲁公网安备 37028502160105号Copyright 狗万 首页_狗万存款难_狗万返水 All Rights Reserved 版权所有